DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь/Заколдованное место | 📋 | 📖 | 🔀 | German Russian
Sage Erzählt vom Küster an der Kirche zu ***
Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви
Bei Gott, ich hab' das Erzählen satt!
Ей-богу, уже надоело рассказывать!
Was glaubt ihr denn?
Да что вы думаете?
Es ist wahrhaftig auch zu langweilig: man erzählt und erzählt, und kommt nie wieder davon los!
Право, скучно: рассказывай, да и рассказывай, и отвязаться нельзя!
Na, meinetwegen, ich will euch noch was erzählen, aber gebt acht, es ist das letztemal.
Ну, извольте, я расскажу, только, ей-ей, в последний раз.
Ja, ihr habt also davon gesprochen, daß ein Mensch mit dem unreinen Geiste fertig werden könne.
Да, вот вы говорили насчёт того, что человек может совладать, как говорят, с нечистым духом.
Gewiß, das heißt, wenn man genauer zusieht, dann merkt man dennoch, daß es in der Welt allerhand sonderbare Vorfälle gibt.....
Оно конечно, то есть, если хорошенько подумать, бывают на свете всякие случаи…
Indessen sagt das nicht: will einen die Teufelsmacht blenden, so tut sie es, bei Gott, sie tut es!......
Однако ж не говорите этого. Захочет обморочить дьявольская сила, то обморочит; ей-богу, обморочит!
Nun also, mein Vater hatte im ganzen vier Kinder; ich war damals noch ein Grünschnabel, und war erst elf Jahre alt....
Вот извольте видеть: нас всех у отца было четверо. Я тогда был ещё дурень.
Doch nein, ich war noch nicht elf Jahre alt, ich erinnere mich, wie wenn's heute wäre, daß ich einmal auf allen Vieren herumkroch und wie ein Hund zu bellen anfing, und wie da mein Vater den Kopf schüttelte und mich anschrie: »Ei, Foma, Foma!
Всего мне было лет одиннадцать; так нет же, не одиннадцать: я помню как теперь, когда раз побежал было на четвереньках и стал лаять по-собачьи, батько закричал на меня, покачав головою: «Эй, Фома, Фома!
Es ist Zeit, daß man dich verheiratet, sonst wirst du noch so närrisch wie ein junges Maultier!
тебя женить пора, а ты дуреешь, как молодой лошак!»
Mein Großvater war damals noch gesund und — mag ihm in jener Welt der Schluckauf leicht werden — noch ziemlich gut auf den Beinen.
Дед был ещё тогда жив и на ноги — пусть ему легко ткнётся на том свете — довольно крепок.
Wenn der nun manchmal so......
Бывало, вздумает…
Aber wozu erzähle ich euch das eigentlich?
Да что ж эдак рассказывать?
Der eine von euch wühlt schon seit einer Stunde im Ofen herum und sucht nach einer Kohle für seine Pfeife, und ein anderer ist in die Kammer gelaufen, um sich was zu holen....
Один выгребает из печки целый час уголь для своей трубки, другой зачем-то побежал за комору. Что, в самом деле!..
Ach was! Wenn ich mich euch noch aufgedrängt hätte — aber ihr habt ja selbst darauf bestanden.....
Добро бы поневоле, а то ведь сами же напросились.
Man hört entweder ordentlich zu oder gar nicht.
Слушать так слушать!
Mein Vater war schon im Anfang des Frühlings in die Krim gefahren, um Tabak zu verkaufen.
Батько ещё в начале весны повез в Крым на продажу табак.
Ich kann mich nun nicht mehr daran erinnern, ob er zwei oder drei Wagen ausgerüstet hatte; aber der Tabak stand damals hoch im Preise.
Не помню только, два или три воза снарядил он. Табак был тогда в цене.
Er nahm meinen dreijährigen Bruder mit sich, um ihn frühzeitig an das Handwerk zu gewöhnen; wir dagegen: der Großvater, die Mutter, ich, ein Bruder und noch ein zweiter Bruder blieben zu Hause.
С собою взял он трёхгодового брата — приучать заранее чумаковать. Нас осталось: дед, мать, я, да брат, да ещё брат.
Der Vater hatte dicht an der Landstraße ein Stück Land, das er bebaut hatte; er siedelte daher in seine Hütte auf dem Felde über, und nahm auch uns mit, um ihm die Spatzen und die Elstern von den Feldern verscheuchen zu helfen.
Дед засеял баштан на самой дороге и перешёл жить в курень; взял и нас с собою гонять воробьёв и сорок с баштану.
Man kann nicht sagen, daß es uns gerade schlecht ging.
Нам это было нельзя сказать чтобы худо.
Den Tag über aß man sich so sehr an Gurken, Melonen, Rüben, Zwiebeln und Erbsen voll, daß es einem zumute war, als ob einem die Hähne im Bauche krähten.
Бывало, наешься в день столько огурцов, дынь, репы, цибули, гороху, что в животе, ей-богу, как будто петухи кричат.
Dazu brachte es auch noch etwas ein: manch ein Reisender zog auf der Straße vorbei, und da wollte jeder gerne eine Wassermelone oder eine Zuckermelone kosten, oder man brachte von den umliegenden Vorwerken Hühner, Eier und Truthähne herbei und tauschte sie ein.
Ну, оно притом же и прибыльно. Проезжие толкутся по дороге, всякому захочется полакомиться арбузом или дынею. Да из окрестных хуторов, бывало, нанесут на обмен кур, яиц, индеек.
Das war ein schönes Leben.
Житье было хорошее.
Am meisten aber freute sich der Großvater, wenn jeden Tag an die fünfzig Frachtfuhrleute vorbeigezogen kamen.
Но деду более всего любо было то, что чумаков каждый день возов пятьдесят проедет.
Das sind meist Leute, die was erlebt und erfahren haben: und dann ging ein Erzählen los, daß man nur so die Ohren aufsperren mochte!
Народ, знаете, бывалый: пойдёт рассказывать — только уши развешивай!
Für den Großvater aber war das halt, so wie Knödel für einen Hungrigen.
А деду это все равно что голодному галушки.
Manchmal stieß er auf alte Bekannte, — denn meinen Großvater kannte jedermann, — na, ihr könnt euchs ja wohl selbst denken, wie das ist, wenn die alten Leute zusammensitzen: dann geht's taratata und taratata, über dies und jenes, diese und jene Zeiten, da floß ihnen wohl der Mund über, wenn sie so anfingen, sich auf Anno dazumal zu besinnen.
Иной раз, бывало, случится встреча с старыми знакомыми, — деда всякий уже знал, — можете посудить сами, что бывает, когда соберётся старье: тара, тара, тогда-то да тогда-то, такое-то да такое-то было… ну, и разольются! вспомянут бог знает когдашнее.
Einst ging der Großvater über Feld — 's ist mir wahrhaftig, als wär's jetzt eben geschehen —; die Sonne war im Begriff unterzugehen, und Großvater war damit beschäftigt, die Blätter von den Zuckermelonen abzunehmen; er pflegte die Melonen nämlich den Tag über mit Blättern zu bedecken, damit sie nicht so in der Sonne brieten.
Раз, — ну вот, право, как будто теперь случилось, — солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днём, чтоб не попеклись на солнце.
»Schau, Ostap!
— Смотри, Остап! —
sagte ich zu meinem Bruder, »da kommen Frachtfuhrleute angefahren!
говорю я брату, — вон чумаки едут!
»Wo sind die Fuhrleute?
— Где чумаки? —
fragte der Großvater und machte ein Zeichen auf einer großen Melone, damit sie ihm die Buben nicht gelegentlich wegäßen.
сказал дед, положивши значок на большой дыне; чтобы на случай не съели хлопцы.
Und in der Tat, auf der Landstraße kamen so an die sechs Wagen dahergezogen.
По дороге тянулось точно возов шесть.
Vorn schritt ein Fuhrmann mit einem angegrauten Schnurrbart.
Впереди шёл чумак уже с сизыми усами.
Er kam uns — nun, wie soll ich sagen, — so etwa bis auf zehn Schritte nah' und blieb dann stehen.
Не дошедши шагов — как бы вам сказать — на десять, он остановился.
»Guten Tag, Maxim!
— Здорово, Максим!
Sieh nur, wo Gott uns wieder zusammengeführt hat!
Вот привёл бог где увидеться!
Der Großvater kniff die Augen zusammen: »Ah!
Дед прищурил глаза:
Guten Tag!
— А!
Guten Tag!
здорово, здорово!
Woher des Wegs?
откуда бог несёт?
Ist Boljatschka auch da?
И Болячка здесь?
Grüß Gott, Bruder!
здорово, здорово, брат!
Was Teufel!
Что за дьявол!
Da sind ja alle miteinander: Krutotrystschenko!
да тут все: и Крутотрыщенко!
Und Petzcherytzja, Kowelek und Stetzko!
и Печерыця и Ковелек!
Grüß euch Gott!
и Стецько!
Haha, hoho!....
здорово!
Und alle umarmten und küßten sich.
А, га, га! го, го!.. — И пошли целоваться.
Die Ochsen wurden ausgespannt und auf die Wiese getrieben, die Wagen aber blieben auf der Landstraße stehen; alle setzten sich in einen Kreis zusammen und steckten sich ihre Pfeifchen an.
Волов распрягли и пустили пастись на траву. Возы оставили на дороге; а сами сели все в кружок впереди куреня и закурили люльки.
Aber da kam keiner recht zum Rauchen!
Но куда уже тут до люлек?
Vor lauter Erzählen und Klatschen kam kaum ein Zug auf jeden.
за россказнями да за раздобарами вряд ли и по одной досталось.
Nach dem Essen begann der Großvater, die Gäste mit Melonen zu bewirten.
После полдника стал дед потчевать гостей дынями.
Jeder nahm eine Melone und putzte sie hübsch mit dem Messerchen ab (das waren alles gerissene Kerle, die waren weit in der Welt herumgekommen, und hatten mancherlei erfahren, daher wußten sie auch, wie man in der vornehmen Welt ißt — man hätte sie geradezu an einen herrschaftlichen Tisch setzen können), sie putzten die Melonen also hübsch ab, bohrten mit dem Finger ein Löchelchen in sie hinein, sogen den Saft raus, zerschnitten sie in Stücke und schoben sie in den Mund.
Вот каждый, взявши по дыне, обчистил её чистенько ножиком (калачи все были тёртые, мыкали немало, знали уже, как едят в свете; пожалуй, и за панский стол хоть сейчас готовы сесть), обчистивши хорошенько, проткнул каждый пальцем дырочку, выпил из неё кисель, стал резать по кусочкам и класть в рот.
»Und ihr, Jungens!« rief der Großvater uns zu, »was haltet ihr Maulaffen feil?
— Что же вы, хлопцы, — сказал дед, — рты свои разинули?
Tanzt doch los, ihr Hundesöhne!
танцуйте, собачьи дети!
Ostap, wo ist deine Schalmei?
Где, Остап, твоя сопилка?
Nun also, einen Kosakentanz!
А ну-ка козачка!
Foma, die Hände auf die Hüften!
Фома, берись в боки! ну!
Recht so!
вот так!
hei, hopp!
гей, гоп!
Ich war damals noch ein beweglicher Bursche.
Я был тогда малый подвижной.
Ach ja, dieses verdammte Alter!
Старость проклятая!
Jetzt kann ich's nicht mehr so: anstatt zierliche Sprünge zu machen, stolpere ich über meine eigenen Beine.
теперь уже не пойду так; вместо всех выкрутасов ноги только спотыкаются.
Lang schauten der Großvater und die Fuhrleute uns zu, und ich merkte, daß seine Beine nicht mehr ruhig bleiben wollten, gleich als ob jemand an ihnen zupfte.
Долго глядел дед на нас, сидя с чумаками. Я замечаю, что у него ноги не постоят на месте: так, как будто их что-нибудь дёргает.
»Schau, Foma!« sagte Ostap, »der alte Knaster tritt wohl selbst noch zum Tanze an!
— Смотри, Фома, — сказал Остап, — если старый хрен не пойдёт танцевать!
Was glaubt ihr?
Что ж вы думаете?
Kaum hatte er das gesagt, da konnte das Großväterchen wirklich nicht mehr an sich halten!
не успел он сказать — не вытерпел старичина!
Der wollte den Fuhrleuten nämlich zeigen, was er konnte. »
захотелось, знаете, прихвастнуть пред чумаками.
»Was, ihr Teufelskinder?
— Вишь, чертовы дети!
tanzt man denn so?
разве так танцуют?
So tanzt man!
Вот как танцуют! —
rief er, sprang auf die Beine, streckte die Arme vor und stampfte mit dem Hacken auf.
сказал он, поднявшись на ноги, протянув руки и ударив каблуками.
Und in der Tat, man konnte nichts dawider sagen, er tanzte wahrhaftig so gut, daß er auch mit der Hetmansfrau hätte tanzen können.
Ну, нечего сказать, танцевать-то он танцевал так, хоть бы и с гетьманшею.
Wir traten ein wenig zur Seite, und nun begann der alte Knasterbart seine Beine auf dem glatten Plätzchen, das sich neben dem Gurkenbeet befand, in die Luft zu werfen.
Мы посторонились, и пошёл хрен вывёртывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами.
Kaum war er jedoch bis in die Mitte des Platzes gelangt — und wollte nun erst richtig losgehen, wie ein Wirbel mit den Füßen dahinfahren und uns ein besonderes Kunststückchen zeigen — da wollten die Beine plötzlich nicht vom Fleck und aus war es!
Только что дошёл, однако ж до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, — не подымаются ноги, да и только!
War das ein sonderbarer Teufelsspuk!
Что за пропасть!
Er fing noch einmal an, gab sich einen Schwung, kam wieder bis zur Mitte, aber wieder ging es nicht weiter!
Разогнался снова, дошёл до середины — не берет!
Tu einer, was er will — es ging und ging nicht!
что хочь делай: не берет, да и не берет!
Die Beine waren plötzlich so steif wie ein Stück Holz. »
ноги как деревянные стали! «Вишь, дьявольское место!
Und nun gar noch diese Schmach vor den fremden Lastführern!
впутается же ирод, враг рода человеческого!»
Er fing aber wiederum an, und begann von neuem mit ganz kleinen Schritten im Takt herumzuhüpfen, daß es nur so eine Freude war, es mit anzusehen; aber wie er bis zur Mitte kam, ging's wieder nicht weiter, und der Tanz wollte ihm durchaus nicht gelingen! »
Ну, как наделать страму перед чумаками? Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины — нет! не вытанцывается, да и полно!
»Ah, verdammter Satan!
— А, шельмовский сатана!
Daß du doch an einer faulen Melone erstickest!
чтоб ты подавился гнилою дынею!
Als Kind schon sollst du krepieren, du Hundesohn!
чтоб ещё маленьким издохнул, собачий сын!
Mir in meinen alten Tagen noch eine solche Schmach anzutun.....
вот на старость наделал стыда какого!..
Und in der Tat, hinter ihm lachte jemand laut auf.
И в самом деле сзади кто-то засмеялся.
Er sah sich um, das Feld und die Fuhrleute waren verschwunden, hinter ihm, vor ihm, und zu beiden Seiten sah man nichts als flaches Land. »He....
Оглянулся: ни баштану, ни чумаков, ничего; назади, впереди, по сторонам — гладкое поле.
da haben wir die Bescherung!
— Э! ссс… вот тебе на!
Er begann mit den Augen zu blinzeln, der Ort kam ihm nicht unbekannt vor: auf der einen Seite lag ein Wald, und hinter dem Wald ragte eine hohe Stange empor, die bis weit in der Ferne zu sehen war.
Начал прищуривать глаза — место, кажись, не совсем незнакомое: сбоку лес, из-за леса торчал какой-то шест и виделся прочь далеко в небе.
Was Teufel!
Что за пропасть!
Das ist ja der Taubenschlag im Gemüsegarten des Popen!
да это голубятня, что у попа в огороде!
Auch von der anderen Seite schimmerte etwas grau herüber; er sah näher hin. Es war die Scheune des Gemeindeschreibers.
С другой стороны тоже что-то сереет; вгляделся: гумно волостного писаря.
Teufel auch, wohin einen die unreine Macht forttragen kann!
Вот куда затащила нечистая сила!
Er lief ein paarmal hin und her und im Kreise herum und entdeckte endlich einen kleinen Pfad.
Поколесивши кругом, наткнулся он на дорожку.
Der Mond war unsichtbar, und an seiner Stelle blinkte ein weißer Fleck durch eine Wolke. »
Месяца не было; белое пятно мелькало вместо него сквозь тучу.
»Morgen wird's sehr windig sein!
«Быть завтра большому ветру!» —
dachte der Großvater, da leuchtete plötzlich, etwas abseits vom Wege auf einem kleinen Grabe, ein Flämmchen auf. »
подумал дед. Глядь, в стороне от дорожки на могилке вспыхнула свечка. — Вишь! —
»Sieh mal an!« und der Großvater blieb stehen, stemmte die Hände in die Hüften und sah näher hin: nun war das Flämmchen erloschen, aber weiter und noch etwas weiter, da flackerte ein anderes auf. »
стал дед и руками подпёрся в бока, и глядит: свечка потухла; вдали и немного подалее загорелась другая. —
»Ein Schatz!
Клад! —
schrie der Großvater, »bei Gott, ich möchte alles darum geben, daß das ein Schatz ist!
закричал дед. — Я ставлю бог знает что, если не клад! —
Und schon wollte er sich in die Hände spucken, um nach dem Schatz zu graben, da fiel ihm ein, daß er ja weder Schippe noch Spaten bei sich hatte. »
и уже поплевал было в руки, чтобы копать, да спохватился, что нет при нем ни заступа, ни лопаты. —
»Schade, schade!
Эх, жаль!
Aber wer weiß? Vielleicht braucht man nur den Rasen wegzuräumen, und der Herzensschatz liegt gleich darunter! Na, da ist eben nichts zu machen!
ну, кто знает, может быть, стоит только поднять дёрн, а он тут и лежит, голубчик!
Merken wir uns wenigstens den Platz, daß wir's später nicht vergessen.
Нечего делать, назначить, по крайней мере, место, чтобы не позабыть после!
Er nahm einen mächtigen Ast, der offenbar vom Sturm zerbrochen worden war, wälzte ihn auf das Grab, auf dem das Licht gebrannt hatte, und ging seines Weges.
Вот, перетянувши сломленную, видно вихрем, порядочную ветку дерева, навалил он её на ту могилку, где горела свечка, и пошёл по дорожке.
Der junge Eichenwald lichtete sich; und ein geflochtener Zaun tauchte vor ihm auf. »
Молодой дубовый лес стал редеть; мелькнул плетень.
»Na also, hab' ich's nicht gleich gesagt, daß es die Trift des Popen ist!
«Ну, так! не говорил ли я, — подумал дед, — что это попова левада?
Jetzt ist's keine ganze Werst mehr bis zu meinem Melonenfeld.
теперь и версты нет до баштана».
Er kam aber erst spät am Abend heim und wollte nicht einmal von den Klößen kosten.
Поздненько, однако ж, пришёл он домой и галушек не захотел есть.
Er weckte meinen Bruder Ostap, fragte nur, ob die Fuhrleute schon lange fort seien, und wickelte sich dann in seinen Schafspelz.
Разбудивши брата Остапа, спросил только, давно ли уехали чумаки, и завернулся в тулуп.
Mein Bruder wollte ihn ausfragen. »
И когда тот начал было спрашивать:
»Wo haben dich denn heute die Teufel hingebracht, Großvater?
— А куда тебя, дед, черти дели сегодня?
begann er. »Frage nicht,« sagte dieser, sich noch fester in seinen Pelz hüllend, »frage nicht, Ostap, vom vielen Fragen kriegt man graue Haare!
— Не спрашивай, — сказал он, завёртываясь ещё крепче, — не спрашивай, Остап; не то поседеешь! —
Und er fing so an zu schnarchen, daß die Sperlinge, die sich im Melonenfelde niedergelassen hatten, vor Schreck in die Luft aufflogen.
И захрапел так, что воробьи, которые забрались было на баштан, поподымались с перепугу на воздух.
Aber in Wahrheit schlief er gar nicht!
Но где уж там ему спалось!
Es ist nicht zu sagen, was das für eine schlaue Bestie war — Gott hab ihn selig — aber er verstand es vorzüglich, sich mit allem abzufinden.
Нечего сказать, хитрая была бестия, дай боже ему царствие небесное! — умел отделаться всегда.
Manchmal konnt' er einem ein Liedchen singen, daß man sich nur so in die Lippen biß.
Иной раз такую запоёт песню, что губы станешь кусать.
Kaum aber brach der nächste Tag an, und kaum begann es im Felde zu dämmern, da zog der Großvater seinen Kittel an, legte den Gürtel um, nahm einen Spaten und eine Schaufel unter den Arm, setzte die Mütze auf, trank einen Krug Brotkwas, wischte sich die Lippen mit dem Rockschoß und ging geradewegs in des Popen Gemüsegarten.
На другой день, чуть только стало смеркаться в поле, дед надел свитку, подпоясался, взял под мышку заступ и лопату, надел на голову шапку, выпил кухоль сировцу, утёр губы полою и пошёл прямо к попову огороду.
Er war schon am Zaun und an dem niedrigen Eichenwäldchen vorbei.
Вот минул и плетень, и низенький дубовый лес.
Da schlängelte sich zwischen den Bäumen ein Pfad hin, der gerad ins Feld führte; offenbar derselbe, den er gestern entdeckt hatte.
Промеж деревьев вьётся дорожка и выходит в поле. Кажись, та самая.
Er betrat das Feld — es war dieselbe Stelle, wo er gestern gewesen war. Da ragte auch der Taubenschlag in die Höhe, aber die Scheune war nicht zu sehen. »
Вышел и на поле — место точь-в-точь вчерашнее: вон и голубятня торчит; но гумна не видно.
»Nein, das ist nicht der rechte Ort.
«Нет, это не то место.
Der liegt also etwas weiter; ich muß offenbar umkehren und auf die Scheune zugehen!
То, стало быть, подалее; нужно, видно, поворотить к гумну!»
Er kehrte also um, und ging auf einem andern Wege weiter: jetzt war die Scheune zu sehen, aber nun war der Taubenschlag fort!
Поворотил назад, стал идти другою дорогою — гумно видно, а голубятни нет!
Er kehrte also wieder um und näherte sich dem Taubenschlag, doch nun war wieder die Scheune verschwunden.
Опять поворотил поближе к голубятне — гумно спряталось.
Und nun begann, wie zu Fleiß, noch ein Regen herunterzurieseln.
В поле, как нарочно, стал накрапывать дождик.
Er lief wieder nach der Scheune — aber der Taubenschlag war fort; oder zum Taubenschlag — dann war die Scheune fort.
Побежал снова к гумну — голубятня пропала; к голубятне — гумно пропало.
»Verfluchter Satan, daß du es nie mehr erlebtest, deine Kinder zu sehen!
— А чтоб ты, проклятый сатана, не дождал детей своих видеть!
Der Regen aber rauschte in Strömen herab.
А дождь пустился, как будто из ведра.
Der Großvater zog sich die neuen Stiefel aus, wickelte sie in ein Tüchlein ein, damit sie sich nicht vor Nässe zusammenzögen und gab Fersengeld wie ein herrschaftlicher Renner.
Вот, скинувши новые сапоги и обернувши в хустку, чтобы не покоробились от дождя, задал он такого бегуна, как будто панский иноходец.
Er kroch, ganz durchnäßt bis auf die Knochen, in die Hütte, bedeckte sich mit dem Schafspelz und begann etwas durch die Zähne zu murmeln und den Teufel mit so lieblichen Worten zu traktieren, wie ich sie mein Lebtag noch nicht gehört habe.
Влез в курень, промокши насквозь, накрылся тулупом и принялся ворчать что-то сквозь зубы и приголубливать черта такими словами, какие я ещё отроду не слыхивал.
Ich gestehe, ich wäre ganz rot geworden, wenn so etwas am helllichten Tage geschehen wäre.
Признаюсь, я бы, верно, покраснел, если бы случилось это среди дня.
Am anderen Morgen erwache ich und sehe: der Großvater zieht auf dem Felde umher, als ob nichts geschehen wäre und bedeckt die Wassermelonen mit Blättern von Kletten.
На другой день проснулся, смотрю: уже дед ходит по баштану как ни в чем не бывало и прикрывает лопухом арбузы.
Beim Essen wurde der Alte erst wieder gesprächig und begann meinen jüngeren Bruder damit zu schrecken, daß er ihn gegen ein Paar Hühner umtauschen werde wie eine Wassermelone; nach Tisch schnitt er sich selbst eine Flöte aus Holz und fing an, auf ihr zu blasen; dann gab er uns eine Melone zum spielen, die ganz zusammengeschrumpft war wie eine Schlange, und die er eine türkische Melone nannte.
За обедом опять старичина разговорился, стал пугать меньшего брата, что он обменяет его на кур вместо арбуза; а пообедавши, сделал сам из дерева пищик и начал на нем играть; и дал нам забавляться дыню, свернувшуюся в три погибели, словно змею, которую называл он турецкою.
Ich habe nie wieder eine solche Melone gesehen; er hatte den Samen von weit her gesandt bekommen.
Теперь таких дынь я нигде и не видывал. Правда семена ему что-то издалека достались.
Abends, nach dem man gevespert hatte, ging der Großvater mit dem Spaten ins Feld, um ein neues Beet für die späten Kürbisse zu graben.
Ввечеру, уже повечерявши, дед пошёл с заступом прокопать новую грядку для поздних тыкв.
Wie er nun an der behexten Stelle vorüberkam, da konnte er nicht an sich halten und murmelte durch die Zähne: »Verfluchter Ort!
Стал проходить мимо того заколдованного места, не вытерпел, чтобы не проворчать сквозь зубы: «Проклятое место!» —
er trat in die Mitte des Platzes, wo er tags zuvor nicht hatte zu Ende tanzen können, und schlug wütend mit dem Spaten auf die Erde.
взошёл на середину, где не вытанцывалось позавчера, и ударил в сердцах заступом.
Da lag plötzlich wieder dasselbe Feld vor ihm: auf der einen Seite ragte der Taubenschlag empor, auf der anderen stand die Scheune. »
Глядь, вокруг него опять то же самое поле: с одной стороны торчит голубятня, а с другой гумно.
»Noch gut, daß ich so klug war, einen Spaten mitzunehmen,« dachte er: »Da ist auch der Pfad, da ist das Grab, und da liegt noch der Ast!
«Ну, хорошо, что догадался взять с собою заступ. Вон и дорожка! вон и могилка стоит! вон и ветка повалена!
Sieh, da brennt ja auch das Flämmchen!
вон-вон горит и свечка!
Daß ich mich nur nicht irre!
Как бы только не ошибиться».
Leise lief er herzu, hob den Spaten in die Höhe, als ob er einem Eber, der sich bis ins Feld verirrt hatte, einen Schlag versetzen wollte, und blieb vor dem Grabe stehen.
Потихоньку побежал он, поднявши заступ вверх, как будто бы хотел им попотчевать кабана, затесавшегося на баштан, и остановился перед могилкою.
Das Flämmchen war erloschen und auf dem Grabe lag ein mit Gras bewachsener Stein. »
Свечка погасла; на могиле лежал камень, заросший травою.
»Diesen Stein muß ich heben!
«Этот камень нужно поднять!» —
dachte der Großvater und begann rings um ihn herum die Erde aufzugraben.
подумал дед и начал обкапывать его со всех сторон.
Der verfluchte Stein war verdammt groß!
Велик проклятый камень!
Doch, nun stemmte er die Füße fest gegen die Erde und stieß ihn vom Grabe herab. »
вот, однако ж, упёршись крепко ногами в землю, пихнул он его с могилы.
»Bums —!
«Гу!» —
dröhnte es weit durch's Tal. »
пошло по долине.
»Nun sind wir dich los!
«Туда тебе и дорога!
Jetzt wird die Arbeit schneller gehen!
Теперь живее пойдёт дело».
dachte der Großvater. Und der Alte machte ein wenig Halt, holte seinen Tabaksbeutel hervor, schüttete sich etwas Tabak auf die Faust und wollte ihn an die Nase bringen, als plötzlich über seinem Kopfe ein »Pschü!
Тут дед остановился, достал рожок, насыпал на кулак табаку и готовился было поднести к носу, как вдруг над головою его «чихи!» —
ertönte und jemand so laut nieste, daß die Bäume zu schwanken begannen und das ganze Gesicht des Großvaters bespritzt wurde. »
чихнули что-то так, что покачнулись деревья и деду забрызгало все лицо.
»Du könntest dich doch auch abwenden, wenn du niesen willst!
— Отворотился хоть бы в сторону, когда хочешь чихнуть! —
rief der Großvater und rieb sich die Augen.
проговорил дед, протирая глаза.
Er sah sich um, aber es war niemand da. »
Осмотрелся — никого нет. —
»Der Teufel liebt wohl den Tabak nicht!
Нет, не любит, видно, черт табаку! —
fuhr er fort, steckte den Beutel wieder in die Brust und nahm den Spaten wieder in die Hand. »
продолжал он, кладя рожок в пазуху и принимаясь за заступ. —
»Er ist wirklich dumm genug dazu! Solch einen Tabak hat weder sein Großvater noch sein Vater je geschnupft!« Und er begann zu graben.
Дурень же он, а такого табаку ни деду, ни отцу его не доводилось нюхать!
Die Erde war weich, und der Spaten versank nur so in ihr.
Стал копать — земля мягкая, заступ так и уходит.
Jetzt klirrte etwas.
Вот что-то звукнуло.
Er schaufelte die Erde weg und erblickte einen Kessel.
Выкидавши землю, увидел он котёл.
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
— А, голубчик, вот где ты! —
rief der Großvater und schob den Spaten unter den Kessel.
вскрикнул дед, подсовывая под него заступ.
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
— А, голубчик, вот где ты! —
piepte ein Vogel und pickte auf den Kessel.
запищал птичий нос, клюнувши котёл.
Der Großvater wich zur Seite und ließ den Spaten fallen.
Посторонился дед и выпустил заступ.
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
— А, голубчик, вот где ты! —
blökte ein Hammelkopf von einem Baumwipfel herab.
заблеяла баранья голова с верхушки дерева.
»Ah, Täubchen, hier also bist du!
— А, голубчик, вот где ты! —
brüllte ein Bär, seine Schnauze hinter dem Baum hervorschiebend.
заревел медведь, высунувши из-за дерева своё рыло.
Den Großvater überlief es kalt. »
Дрожь проняла деда.
»Hier hat man ja rein Angst, noch ein Wort zu sagen«, brummte er vor sich bin.
— Да тут страшно слово сказать! — проворчал он про себя.
»Hat man ja rein Angst, ein Wort zu sagen!
— Тут страшно слово сказать! —
piepte der Vogelschnabel.
пискнул птичий нос.
»Angst, ein Wort zu sagen!
— Страшно слово сказать! —
blökte der Hammelkopf.
заблеяла баранья голова.
»Wort zu sagen!
— Слово сказать! —
brüllte der Bär.
ревнул медведь.
»Hm.....
— Гм… —
machte der Großvater, und schrak zusammen.
сказал дед и сам перепугался.
»Hm!
— Гм! —
piepte der Vogel.
пропищал нос.
»Hm!
— Гм! —
blökte der Hammelkopf.
проблеял баран.
»Hum!
— Гум! —
brüllte der Bär.
заревел медведь.
Voll Angst blickte der Großvater um sich: O Gott, was für eine Nacht!
Со страхом оборотился он: боже ты мой, какая ночь!
Weder Mond, noch Sterne; und ringsumher nichts wie Schluchten; ihm zu Füßen lag ein schier bodenloser Abgrund, ihm zu Häupten hing ein Fels herab, der gerade auf ihn herunterstürzen wollte!
ни звёзд, ни месяца; вокруг провалы; под ногами круча без дна; над головою свесилась гора и вот-вот, кажись, так и хочет оборваться на него!
Und es deuchte den Großvater, als blinzelte ihn hinter dem Felsen eine Fratze an: Hu!
И чудится деду, что из-за неё мигает какая-то харя: у!
Hu!
у!
Die hatte eine Nase wie der große Blasebalg in der Schmiede; die Nüstern waren so groß, daß man einen Eimer Wasser in jede hinein gießen konnte, und zwei Lippen hatte sie, bei Gott, rein wie zwei Holzklötze!
нос — как мех в кузнице; ноздри — хоть по ведру воды влей в каждую! губы, ей-богу, как две колоды!
Die roten Augen glotzten nach oben und dazu steckte sie noch die Zunge heraus und bläkte ihn an! »
красные очи выкатились наверх, и ещё и язык высунула и дразнит!
»Hol dich der Teufel!
— Черт с тобою! —
rief da der Großvater und warf den Kessel hin. »
сказал дед, бросив котёл. —
»Da hast du deinen Schatz!
На тебе и клад твой!
Solch eine widerwärtige Fratze!
Экая мерзостная рожа! —
Und schon wollte er Reißaus nehmen, aber da sah er sich um, und siehe da, es war alles wie früher. »
и уже ударился было бежать, да огляделся и стал, увидевши, что все было по-прежнему. —
»Der Satan will mich nur schrecken!« dachte er sich.
Это только пугает нечистая сила!
Er ging wieder daran, den Kessel auszugraben — doch nein, er war zu schwer!
Принялся снова за котёл — нет, тяжёл!
Was war da zu machen?
Что делать?
Er konnte ihn doch nicht etwa da lassen!
Тут же не оставить!
So nahm er denn alle Kraft zusammen und packte ihn mit beiden Händen: »Nun also, eins — zwei, drei!
Вот, собравши все силы, ухватился он за него руками.
und er hatte ihn emporgehoben. »
— Ну, разом, разом!
»So, jetzt nehmen wir mal erst eine Prise!
ещё, ещё! — и вытащил! — Ух!
dachte er sich.
Теперь понюхать табаку!
Er holte den Tabaksbeutel hervor. Zuerst aber sah er sich um, ob auch niemand da war. Nein, es war niemand da, so schien es wenigstens! Aber auf einmal kam es ihm so vor, als ob der Baumstamm ihn anfauchte und sich aufblies, zwei Ohren traten hervor, ein Paar rote Augen quollen heraus, die Nüstern bliesen sich auf und eine Nase zog sich kraus, als wollte sie niesen. »Nein, ich will lieber doch nicht schnupfen!
Достал рожок; прежде, однако ж, чем стал насыпать, осмотрелся хорошенько, нет ли кого: кажись, что нет; но вот чудится ему, что пень дерева пыхтит и дуется, показываются уши, наливаются красные глаза; ноздри раздулись, нос поморщился и вот так и собирается чихнуть.
dachte der Großvater und steckte den Tabak wieder ein. »Sonst spuckt mir der Satan wieder in die Augen!
«Нет, не понюхаю табаку, — подумал дед, спрятавши рожок, — опять заплюёт сатана очи».
Er ergriff also schnell den Kessel und begann aus allen Leibeskräften zu laufen, da fühlte er, wie ihm von hinten jemand wie mit Ruten auf die Beine schlug...... »
Схватил скорее котёл и давай бежать, сколько доставало духу; только слышит, что сзади что-то так и чешет прутьями по ногам… «Ай!
»O je, o je!
ай, ай!» —
schrie der Großvater und rannte weiter, als ob er nicht gescheit wäre; erst als er an des Popen Gemüsegarten vorbeikam, schöpfte er wieder ein wenig Atem.
покрикивал только дед, ударив во всю мочь; и как добежал до попова огорода, тогда только перевёл немного дух.
»Wo mag nur der Großvater geblieben sein?
«Куда это зашёл дед?» —
dachten wir, nachdem wir drei Stunden auf ihn gewartet hatten.
думали мы, дожидаясь часа три.
Die Mutter war schon längst vom Vorwerk zurückgekommen und hatte einen Topf mit heißen Klößen mitgebracht.
Уже с хутора давно пришла мать и принесла горшок горячих галушек.
Der Großvater aber kam und kam nicht!
Нет да и нет деда!
Wir setzten uns also allein hin, um zu vespern.
Стали опять вечерять сами.
Nach dem Abendessen wusch die Mutter den Topf und suchte mit den Augen nach einer Stelle, wo sie das Spülicht ausgießen konnte; denn ringsum gab es nichts als Beete, da sieht sie auf einmal, wie ihr eine Tonne entgegengerollt kommt.
После вечера вымыла мать горшок и искала глазами, куда бы вылить помои, потому что вокруг все были гряды; как видит, идёт, прямо к ней навстречу кухва.
Es war ziemlich dunkel.
На небе было-таки темненько.
Sicherlich hatte sich jemand von den Burschen mutwillig hinter die Tonne gesteckt und schob sie vor sich hin. »
Верно, кто-нибудь из хлопцев, шаля, спрятался сзади и подталкивает её.
»Ei, da kann ich ja das Spülicht in die Tonne gießen,« sagte sie und goß das heiße Spülicht hinein.
— Вот кстати, сюда вылить помои! — сказала и вылила горячие помои.
»O weh!
— Ай! —
schrie da eine tiefe Baßstimme auf. Sieh da.
закричало басом.
Es war der Großvater!
Глядь — дед.
Ja, wer konnte denn das wissen!
Ну, кто его знает!
Bei Gott, wir dachten einfach, ein Faß käme herangerollt!
Ей-богу, думали, что бочка лезет.
Offen gestanden, wenn's auch eine Sünde ist, aber es war wirklich furchtbar komisch, als der graue Kopf des Großvaters ganz von Spülicht triefend und mit Melonenschalen behängt hervorschaute.
Признаюсь, хоть оно и грешно немного, а, право, смешно показалось, когда седая голова деда вся была окунута в помои и обвешана корками с арбузов и дыней.
»So ein Teufelsweib!
— Вишь, чертова баба! —
rief der Großvater und wischte sich den Kopf mit dem Rockschoß ab. »
сказал дед, утирая голову полою, — как опарила!
»Wie die mich verbrüht hat, rein wie ein Schwein vor Weihnachten!
как будто свинью перед рождеством!
Na, Jungens, jetzt sollt ihr aber Bretzeln bekommen.
Ну, хлопцы, будет вам теперь на бублики!
Ihr sollt nur in goldenen Schupans herumlaufen, ihr Hundesöhne.
Будете, собачьи дети, ходить в золотых жупанах!
Seht her! Seht, was ich euch mitgebracht habe!
Посмотрите-ка, посмотрите сюда, что я вам принёс! —
rief der Großvater und deckte den Kessel auf.
сказал дед и открыл котёл.
Und was glaubt ihr wohl, was drin war?
Что ж бы, вы думали, такое там было?
Überlegt's euch wohl, hört ihr — ihr denkt wohl: Gold?
ну, по малой мере, подумавши, хорошенько, а? золото?
Aber das ist's ja eben, daß es kein Gold war: Mist, Unrat und sowas......
Вот то-то, что не золото: сор, дрязг…
Es ist eine Schande zu sagen, was alles da drin war.
стыдно сказать, что такое.
Der Großvater spuckte aus, warf den Kessel hin und wusch sich die Hände.
Плюнул дед, кинул котёл и руки после того вымыл.
Und seit der Zeit beschwor uns der Großvater, niemals dem Teufel zu trauen. »
И с той поры заклял дед и нас верить когда-либо черту.
»Denkt lieber gar nicht dran!
— И не думайте! —
sagte er oft zu uns. »Alles, was der Feind Jesu Christi spricht, hat er erlogen, dieser Hundesohn!
говорил он часто нам, — все, что ни скажет враг господа Христа, все солжёт, собачий сын!
Der hat auch nicht für einen Deut Wahrheitsliebe!
У него правды и на копейку нет!
Und kaum vernahm der Alte, daß es irgendwo rumore, so rief er uns schon zu: »Schnell Kinder, machen wir ein Kreuz darüber!
И, бывало, чуть только услышит старик, что в ином месте неспокойно:
So, so, so geschieht's ihm recht!
— А ну-те, ребята, давайте крестить! — закричит к нам. — Так его! так его!
Tüchtig soll er's kriegen!
хорошенько! —
und dann legte er los mit dem Kreuzschlagen.
и начнёт класть кресты.
Jenen verhexten Ort aber, an dem er nicht zu Ende tanzen konnte, ließ er umzäunen und ließ von da ab alles, was man nicht brauchen konnte, also den ganzen Schutt und Unrat, den er auf dem Felde ausgrub, dort hinwerfen.
А то проклятое место, где не вытанцывалось, загородил плетнём, велел кидать все, что ни есть непотребного, весь бурьян и сор, который выгребал из баштана.
So also foppte des Satans Macht den Menschen!
Так вот как морочит нечистая сила человека!
Ich kenne diesen Ort sehr gut: später haben ein paar Kosaken aus der Nachbarschaft ihn von meinem Vater gepachtet, um ihn zu bebauen.
Я знаю хорошо эту землю: после того нанимали её у батька под баштан соседние козаки.
Der Boden ist prachtvoll, und die Ernte war immer ganz herrlich; aber von einem behexten Orte kann ja nie Gutes kommen.
Земля славная! и урожай всегда бывал на диво; но на заколдованном месте никогда не было ничего доброго.
Man sät etwas, was man braucht, dann aber geht etwas auf, wovon nur der Teufel weiß, was es ist: Es ist kein Kürbis, keine Melone und auch keine Gurke......
Засеют как следует, а взойдёт такое, что и разобрать нельзя: арбуз не арбуз, тыква не тыква, огурец не огурец…
Weiß der Teufel, was es ist.
черт знает что такое!

Get short URL
Text alignment